תחום הרפואה הוא תחום מתפתח החל בחידושים במיכשור רפואי וכלה בפארמה. אין ספק, שאם אינכם בעלי ידע בתחום, תתקשו לעמוד באישורי רגולציות במדינות שונות ולעבור אישורי FDA.
תחום הרפואה הוא תחום רחב מאוד ורווי טרמינולוגיה ייחודית. לעתים הוא מכיל מילים ארוכות מאד ומסובכות להבנה אפילו עבור אנשי רפואה בעצמם. חשוב לדעת שכאשר מדברים על עולם הרפואה, עדיין מדובר בתחום עצום ומגוון, עם עשרות קטגוריות והתמחויות נפרדות, כשלכל אחת הטרמינולוגיה והמונחים הייחודיים לה.
אצלנו בחברת התרגום גלובוס, קיימת מחלקה ייעודית לתרגומים רפואיים – מחלקה שנועדה לתת מענה איכותי ומקצועי לדרישות תרגום רפואי ותחומים משיקים.
כחברת תרגום, אנחנו מבינים את החשיבות של תרגום נכון ומדויק בחדירה לשוק מסויים בין אם לשפות אירופאיות ועד לתרגומים מאנגלית לעברית ולהיפך. תרגום מסמכים רפואיים, נהלי עבודה, חוות דעת מומחים, מרשמים ומאמרים רפואיים אקדמיים, הם רק טיפה בים משלל אפשרויות התרגום הרפואי שאנו מציעים.
לא משנה לאיזו מטרה אתם מתרגמים טקסט מתחום הרפואה, חשוב שהתרגום יבוצע בצורה נכונה ומדויקת, שכן מידע לא מדויק או לוקה בחסר יכול להוביל לשגיאות פטאליות ולעתים אף לחרוץ גורלות.
בדומה לתחומים רבים בחיינו שמשתנים במהירות, גם תחום הרפואה והמחקר הרפואי מתעדכן לעתים קרובות. על מנת להיות מעודכנים ולעמוד בקצב השינויים נדרשת הבנה גבוהה מאד של מספר היבטים:
ההיבט הראשון הוא סוג הטקסט או המסמך הרפואי אותו מעוניינים לתרגם. תרגום הפנייה לרופא מומחה הוא לא כמו טופס שחרור מבית חולים, ותרגום של תיק היסטוריה רפואית הוא לא כמו תרגום של נהלי עבודה בחברת תרופות. המבנה הייחודי של טפסים ומאמרים דורש הבנה מדוקדקת ומקצועית השמורה אך ורק לאנשי מקצוע בעלי ניסיון בתחום התרגום הרפואי, ומהיכרותם את הדרישות המקובלות, וסטנדרט הביצוע הנדרש.
ההיבט השני הוא השליטה בשפה האנגלית ובמושגים רפואיים מתקדמים. האם הייתם נותנים למי שמתיימר להיות בעל שליטה טובה בשפה האנגלית, לתרגם מסמך רפואי עבורכם? הניסיון שלנו מראה ששליטה טובה באנגלית אינה מספיקה כשלעצמה בעת תרגום טרמינולוגיה רפואית. הסיבה לכך היא העובדה שמונחים רבים דורשים רמת התמודדות גבוהה מאוד עם השפה והבנה מעמיקה של התחום השמורה רק למי שמתמחה אך ורק בתרגום רפואי ואף אנשי רפואה שלמדו גם את תחום התרגום, ובקיאים בשני העולמות.
אנחנו בחברת התרגומים גלובוס מבינים את ההבדלים העצומים שיכולים להיות בין תרגום בינוני לבין תרגום מצוין. בעולם בו מסמכים מתורגמים מועלים לרשת וחשופים לאלפי, ולעתים למיליוני אנשים, פשוט אין מקום לטעויות. זאת בדיוק הסיבה לכך שתרגום רפואי מבצעים אך ורק במקום שמתמחה בכך ומעסיק אנשי רפואה משלל נישות, שמבינים ומתמחים בתכנים אותם הם מתרגמים.
דמיינו שהייתם צריכים לתרגם מאמר מעולם התעופה. על מי הייתם סומכים יותר? על דובר אנגלית רהוטה, או על איש טכני לשעבר שעבד בחברת תעופה וגם דובר אנגלית על בוריה?
תמיד זכרו שאם חס וחלילה, התרגום שקיבלתם אינו עונה על הדרישות ואינו עומד בסטנדרטים, ייתכן שתתבקשו לבצע את התרגום בשנית – דבר שכרוך בבזבוז מיותר של זמן וכסף. המטרה שלנו היא לחסוך עבורכם כאב ראש ודאגות מיותרות, ולתת לכם את שירות התרגום הרפואי באופן היעיל והמקצועי ביותר כפי שאנחנו עושים זאת מזה שנים.
זקוקים לסיוע בתרגום הרפואי שלכם? זקוקים לתרגום אפליקציה? תרגום אתר אינטרנט או התייעצות?
צרו קשר בהקדם, גלובוס תרגומים.